Russia: Poem Translation by Reader!

Hello,

We want to post the translation of a very good poem. (from Russian to English) A reader of ours translated the poem for us. We think that she did a good job!

Thank you very much Ludmila.

Kyle & Svet

Here is the comment that she left….
=========================

Ludmila said…

Hi, Sevtlana snd Kyle!
I’ll post my translation of the poem. But I’m not sure it’s so good as it sounds in Russian. But maybe you can correct it if you don’t like it. You know English is not my mother tongue and it’s not so perfect and there is no rhyme. I’m wondering if I could translate it into Bulgarian with rhyme and with the same sense.

Думают иные

Other people think – those, who hear sounds
Those, who see the sun, the moon and stars
How can she, the blind, describe the beauty?
How can she, the deaf, hear sounds and the spring!?

I will feel the odour and the fresh of dew
Slight murmur of the leaves I‘ll catch with my fingers,
Swimming in the darkness I will walk in the garden
Being ready to dream and say “I love you”.

And I will not see his shining eyes,
I will not hear his caressing and cheery voice,
But words without sound – tremour of the feelings
I‘ll catch and hear with my flying hand

And I am ready to love for his mind and heart
As people love odour of the tender flowers
people love their friends’ precious words
As the gripped hand likes the its thrilling

I will see with my mind and feeling
And with the chainless dream I will fly all over the world
Does the sighted can describe the beauty
And will he smile at a bright sunbeam?

I am deaf and blind,
But I have more than that – I have a freedom of brisk feelings
I weave the life’s gorgeous figures
With versatile, obedient and ardent inspiration

If you are fascinated by the beauty and the sounds
Don’t boast of this happiness to me
And better offer your hand with your best feelings
So that I can be with you and not alone

Ольга Скороходова (Olga Skorohodova)

========================
Original…..

Думают иные

Думают иные – те, кто звуки слышат,
Те, кто видят солнце, звёзды и луну:
Как она без зренья красоту опишет?
Как поймёт без слуха звуки и весну!?

Я услышу запах и росы прохладу,
Лёгкий шелест листьев пальцами ловлю.
Утопая в сумрак, я пройду по саду,
И мечтать готова, и сказать люблю…

Пусть я не увижу глаз его сиянье,
Не услышу голос, ласковый,живой,
Но слова без звука – чувства трепетанье –
Я ловлю и слышу быстрою рукой.

И за ум, за сердце я любить готова,
Так, как любят запах нежного цветка.
Так, как любят в дружбе дорогое слово,
Так, как любит трепит сжатая рука.

Я умом увижу, чувствами услышу,
А мечтой привольной мир я облечу…
Каждый ли из зрячих красоту опишет,
Улыбнётся ль ясно яркому лучу?

Не имею слуха, не имею зренья,
Но имею больше – чувств живых простор:
Гибким и послушным, жгучим вдохновеньем
Я соткала жизни красочный узор.

Если вас чарует красота и звуки, –
Не гордитесь этим счастьем предо мной!
Лучше протяните с добрым чувством руку,
Что б была я с вами, а не за стеной.

Ольга Скороходова (Olga Skorohodova)

original article:
http://kylekeeton.com/2007/11/svet

Once again thank you Ludmila, she spent a lot of time and effort. The results are fantastic.

Kyle

comments always welcome.


kKEETON @ Windows to Russia…

Permission to reprint in whole or in part is gladly granted, provided full credit is given...

Take me to the homepage of Windows to Russia...

Comments are closed.