Svet: My Circus Translation!

Hello,

Today I want to publish a translation of the song what I used for my “Circus Clip”. That is a song by Bulat Okudzhava.

THE CIRCUS

This is not a park you visit to relax and meditate.
In a circus one has got to fall and rise, not sit and wait.

Sliding round, round & round right beneath the top,
one must not have any doubts or think of something like a flop.

Dressing up for the occasion, doesn’t really mean a thing,
our smile is insincere and it isn’t worth a pin
in the face of purple plumes worn by the horses on the hop,
in the face of daring actors who don’t fear but cherish hope.

Human Hope, you are a creature on the wing, you are so sweet!
Your old holy substance is amazing, beautiful indeed.

Even if we lose all hopes ( or we have never had such things ),
you are great at spreading out your amazing magic wings.

Over circus rings and stages, over fairs, shows and balls,
over horror of spectators and alarm of know-it-alls.

You appear as if risen from the dead, alive again,
to the eye of those who fall and rise, – not sit in vain.

I think the words are very true and I think that you can change the word Circus on word Life. And it will be still very true!
Do you agree?

Best wishes for All!
Live bravely!

Svet

(PS: The Russian original version below)

Булат Окуджава

Цирк

Юрию Никулину

Цирк –не парк, куда вы ходите грустить и отдыхать.
В цирке надо не высиживать, а падать и взлетать
и под куполом, под куполом, под куполом скользя,
ни о чем таком сомнительном раздумывать нельзя.

Все костюмы наши праздничные – смех и суета.
Все улыбки наши пряничные не стоят ни черта.
Перед красными султанами на конских головах,
перед лицами, таящими надежду, а не страх.

О Надежда, ты крылатое такое существо!
Как прекрасно твое древнее святое вещество:
даже если вдруг потеряна (как будто не была),
как прекрасно ты распахиваешь два своих крыла

над манежем и над ярмаркою праздничных одежд,
над тревогой завсегдатаев, над ужасом невежд,
похороненная заживо, являешься опять
тем, кто жаждет не высиживать, а падать и взлетать.

(1965)

Svet
comments always welcome.

kKEETON @ Windows to Russia…

Permission to reprint in whole or in part is gladly granted, provided full credit is given...


Comments System WIDGET PACK

2 thoughts on “Svet: My Circus Translation!

Comments are closed.